Gràcies Jesús. En aquest cas (les Re-Formes) la composició no es pas meva, si no del primer comentarista del post. La meva contribució es a partir de que agafo la càmera.
Ante ese muñeco pertrechado del reloj te dejo/os dejo (Josep Mª) ese bello poema de una escritora portuguesa llamada Sophia de Mello. En la figura de 'Reformes' el tiempo va delante de la sentada , ¡cómo no! muñec@s del tiempo somos.
Não creias, Lídia, que nenhum estio Por nós perdido possa regressar Oferecendo a flor Que adiámos colher.
Cada dia te é dado uma só vez E no redondo círculo da noite Não existe piedade Para aquele que hesita.
Mais tarde será tarde e já é tarde. O tempo apaga tudo menos esse Longo indelével rasto Que o não-vivido deixa.
Não creias na demora em que te medes. Jamais se detém Kronos cujo passo Vai sempre mais à frente Do que o teu próprio passo
Y su traducción:
No creas, Lidia, que ningún verano Que un día perdimos pueda retornar Brindándonos la flor Que aplazamos coger.
Cada día se te da una sola vez Y en el redondo cerco de la noche No hay ninguna piedad Para e que duda.
Más tarde será tarde y ya es tarde. El tiempo apaga todo menos se Largo e indeseable rastro Que deja tras de sí lo no vivido.
No creas en la demora en que te mides. Jamás párase Cronos cuyo paso Va siempre por delante De tus pasos.
6 comentaris:
Diuen que el temps passa molt de pressa.
El temps no passa.
La que passa de pressa és la nostra vida...
Carpe diem.
Viu.
molt bo, com sempre
Gràcies Jesús. En aquest cas (les Re-Formes) la composició no es pas meva, si no del primer comentarista del post. La meva contribució es a partir de que agafo la càmera.
Ante ese muñeco pertrechado del reloj te dejo/os dejo (Josep Mª) ese bello poema de una escritora portuguesa llamada Sophia de Mello. En la figura de 'Reformes' el tiempo va delante de la sentada , ¡cómo no! muñec@s del tiempo somos.
Não creias, Lídia, que nenhum estio
Por nós perdido possa regressar
Oferecendo a flor
Que adiámos colher.
Cada dia te é dado uma só vez
E no redondo círculo da noite
Não existe piedade
Para aquele que hesita.
Mais tarde será tarde e já é tarde.
O tempo apaga tudo menos esse
Longo indelével rasto
Que o não-vivido deixa.
Não creias na demora em que te medes.
Jamais se detém Kronos cujo passo
Vai sempre mais à frente
Do que o teu próprio passo
Y su traducción:
No creas, Lidia, que ningún verano
Que un día perdimos pueda retornar
Brindándonos la flor
Que aplazamos coger.
Cada día se te da una sola vez
Y en el redondo cerco de la noche
No hay ninguna piedad
Para e que duda.
Más tarde será tarde y ya es tarde.
El tiempo apaga todo menos se
Largo e indeseable rastro
Que deja tras de sí lo no vivido.
No creas en la demora en que te mides.
Jamás párase Cronos cuyo paso
Va siempre por delante
De tus pasos.
Molt guay artista! mola molt. Té gràcia, el puntet kich és diver. La canço ho arrodoneix!
Sí sí, os diré cosas, haber si a mis jefes les gusta la idea jejeje.
Un saludo y gracias por comentar!!
Publica un comentari a l'entrada